那些年,我们用过的翻译。。。

一带一路,需要带路;落实五通,首选民心相通。中国企业走出去,不仅需要资金,需要技术,需要管理,需要国别分析,还得需要。。。“嘴”!

 

介个嘴,就是翻译。特别是在印尼这地界儿,光是英语,有时候还真是不灵。再说明一下,介个“我们”,不是指我自己,也不是指我原来和现在的公司,是指来印尼经商的所有中国企业或老板,是个泛泛的概念。

 

大家知道,上个世纪,印尼经过了长达30多年排华的“新秩序”时期,禁止华语教育和传播,连中文名字都得改掉,造成了一个30多年的华语人才断层。随着近年来中国印尼经贸文化交流越来越多,语言沟通必不可少,印尼语翻译人才奇缺,可以说是一“嘴“难求。目前能听说读写溜一点的月薪至少要20条印尼盾(1万人民币以上),一般水平的也要10条以上。至于5、6条水平的,也就只限于一般口语交流,期望值不能太高了。如果你能找到一位水平又好,待遇要求还低,忠诚度高的翻译,你就算拾到一块狗头金了,且用且珍惜,时刻提防被别的中国公司给高薪挖走!

 

目前各企业印尼语翻译的主要来源是:

1、老一辈华人。这些老人家大多数比俺的年龄都大,来印尼至少两三代的华人。小时候在本地的华校毕业或肄业,总体水平还是可以的,大多数也比较可靠。就是年事已高,头脑不太灵活啦,对一些新生事物接受能力较差,用的都是些“老词儿”,经常会出现一些类似把CCTV(监控系统)翻译成电视这样的笑话。

2、廖内、西加、苏北等地华人的孩子。历史上家里没有太受排华的影响,父母在家里有时候还是用华语交流。长大以后有的人在台湾做过护理、保姆或者打工,提高了一些基本的华语能力,但由于其学历不高(最多高中毕业,有的还是初中),有些专业的词汇就是母语都没听说过,印尼文都还不过关,就更别说汉语水平了,这些孩子只限于日常交流使用,但他们大多都有一个优点:朴素,能吃苦!福广一代来的老板们用他们就有福了,客家话倍儿溜。

3、 国内北京、广西等地小语种学生。从中国印尼九十年代建交以来,中国的高等学府也陆续培养了一些印尼语学生。这些孩子,中国人的思维逻辑,听说读写四项全能,就是还不能接地气,还得在实践中练练。目前也有不少来印尼搞田野调查什么的,一方面在印尼了解印尼,一方面提高语言能力,就是人数太少啦!和很多人聊过,比如你需要一个专业和语言的全能人才,是从专业人员里培养语言好呢,还是从学语言的里面恶补专业知识好呢?大多数人还是选择前者。所以语言专业的孩子们不要嘚瑟,真正成为与国与己都有用的人才还有很长一段路要走。

4、印尼总统大学等河南、四川来的苦孩子。这个是本地华人大佬的贡献,为上述地区高考分数及格但没能进入理想学校的孩子们提供全额奖学金免费入学(但听说中介要收钱),目前已经开办了十二年,培养了近500名中国孩子。这些学生在学校全英文教学,和本地孩子无缝对接,印尼语能力突飞猛进。目前这些毕业生正在这里的中资企业发挥不可忽视的作用,前途无量。

5、其它在中国学习过的印尼本土学生。中国印尼双方政府一直有个留学生互换的计划,也培养了不少本地印尼人的翻译人才。我竟然在某企业发现了来自巴布亚的卷毛大鼻子翻译,一上来还以为是司机呢。现在这里也有不少民间人士正在花钱花精力为培养本地华语人才四处奔走,不遗余力。让更多的本地人了解中国,学会汉语,心向中国,这是一个值得努力的方向,是提高中国软实力的基础,我们应该为他们的奉献赞一个!也希望印尼的汉语政府考试继续发扬光大,坚持数年,必有好处!

 

印尼语翻译的性格类型:

 

闷骚型:此类翻译话语不多,你说一句他翻译一句,中规中矩,至于词是否达意你就不清楚了。要知道我们汉语博大精深,一句话、一个字都可能代表很多意思,用印尼语表达过去得用好几句话才行,也许还表达不清楚。所以,老板们也不要认为这一类翻译水平就肯定高,需要多问几句反复确认一下,经常也是闹笑话的。此类翻译的性格经常是孤芳自赏,不太合群,没事自己找个犄角旮旯听华语歌,爱看华语武打或言情片,从中得到中华文化精华,顺便增加一些中文词汇,但大多在实际中都用不上。

 

发挥型:此类翻译是给点阳光就灿烂,自我感觉良好。有时候即兴发挥出来就没挡了,你说一句他翻译十句,干脆就把你晒在一边。等你急了,拦住他问他你把我的意思转达过去了吗,他回答还没聊到主题呢!这类翻译有些是眼高手低,自尊心还挺强,经不得批评,还容易跳槽。还有一些翻译,要求的待遇挺高,实际水平并不匹配。口头说说还可以,一动笔就露馅了。翻译的句子经常是主谓语倒置,宾语乱放。好好一句“关于XX 年 XX部发布的 XX 法令”,愣是给翻译成“XX 命令XX 部门 XX 年关于”!

 

阴损型:一位在印尼打拼十几年、自认为是在印尼少数成功企业家之一的中国老板,在我文章的留言中提到了三信三不信:信法律、信市场、信土人(当地人);不信翻译,不信华人,不信官员!其它的我不敢完全苟同,但翻译的忠诚度确实需要多加注意。有的人就是吃里扒外的渣渣。他来应聘就是动机不纯,一旦掌握了你的思维,了解了你的意图,知道了你的短板,你的噩梦也许就开始了。曾经一位国人年轻老板,来印尼急于开拓市场,好歹找了个翻译就重用上了,不久发现他不太靠谱,就给辞退了。没想到,第二天他就带着几个人一辆车,趁老板不在,把办公室的价值十几万的电脑等设备给顺了!还有一位做矿的老板,找到了一位华语相当好同时也是个小老板的棉兰华人,犯了重才轻德的错误,就是因为他华语好容易沟通,不但轻易相信他,还给了他不少干股。结果这位华人和矿山当地矿主勾结,不仅给这位中国老板造成了几千万人民币的经济损失,还威胁说要把中方老板告到移民局黑名单不让入境,想财产独吞,甚至还要到中国大使馆告黑状!

 

古董型:主要就是指上述那些本地老华人啦。他们大多数人长期咬文嚼字爬格子,很少做生意,下一辈负担较重,家境也不太好。出来当翻译发挥余热,也赚点小钱养家。有的专司这里的华文报纸翻译,起早贪黑,待遇低,有的还背着照相机当记者跑外,和报社老板同甘共苦,全靠爱国之心汉语情怀支撑。岁数大了,年老昏花,难免翻译会有错误,尤其是数字,这个大家还要谅解。

 

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”,要求忠实原话或原文,用现代汉语字字、句句落实直译出来,不得随意地增减内容,介个在印尼的大多数翻译只能算及格吧,极少数水平高的除外。“达”,要求翻译要表意明确、语言通顺、语气不走样,这个老板们要求也不能太高了,印尼就是这个现状,朱砂没有红土为贵。“雅”,要求简明、优美、富有文采地把原文的内容、形式及风格准确地表达出来,介个。。。印尼语有印尼语的雅,汉语有汉语的雅,两雅合一雅,还是真难呀。

 

有时候中国老板确实被逼急了,英语又不灵,只好自学成才,自行配音,自我解嘲,独创了印尼话中文发音注释大法。比如,谢谢(Terimakasih)带你妈看戏,牛肉(Sapi)傻 B等纷纷出笼。有的还编成了顺口溜,摘几句说说:遇到我就撒丫,见了他就抵押,要说你就摁他,不知是谁戏哑巴,要想客气就色喇嘛;见了男人就喊爸,不用感谢俩傻妈;要想肯定就说鸭,要想否定就滴答!

 

听说日韩政府驻印尼官员的外语基本要求不是英语,而是印尼话,不知真假。反正在一次有数百本地人参加的东盟地区某年度颁奖大会上,中、日、韩三国官员挨个儿走上讲台致辞。中方官员手拿纸稿,英语朗读,中规中矩,讲完鞠躬下台走人。日韩官员刚走上台,开场白用印尼话大声来了句“诸位上午好”,瞬间拉近距离,得到台下的积极呼应。然后在大庭广众之下演讲精美制作的 PPT ,有声有色,结尾还打上“谢谢你INDONESIA”,接地气高低立现。

 

总之,翻译在一带一路倡议中的作用,怎么强调都不过分。如何才能找到理想的翻译呢?这个是八仙过海各显神通,各庄的地道都有自己的高招。新来的老板可以找找老朋友推介一下,也可以到相关招聘网站或广播电台做做广告,这里给两个招聘网址,大家可以自己去看一下。https://www.jobstreet.co.id/,https://id.jobsdb.com/id。

 

当然,终极的解决方案是:如果你是能自己做得了自己主的老板,也想在印尼长期待下去,不妨可以考虑娶个印尼媳妇。因为听不少本地华人讲,要想印尼语进步快,必须得到这里女孩子的口水才行。如此一来,不但解决了翻译问题,也解决了香火问题。这叫为有牺牲多壮志,敢在印尼换基因。不过,可不能乱来呦,否则也会得到女孩子的口水的—-一口唾沫!

 

不开玩笑了,再把话题拉回来。在印尼,我们曾经用过的大部分翻译其实还是好的,以上列出不好的只是个例。不过既然谈到翻译这个话题,就顺便调查一下。请大家动动手指,就两道题,统计一下在印尼的翻译实际状况,如有相关翻译的段子,也请大家积极留言,视搜集情况咱们再来个续集,谢谢!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。